image

Скидки до 70%

heart

image

Американский сленг: подборка самых модных словечек

27 февраля 2024
Картинка к статье#культура
Поделиться
Фото автора
Полина ЖуковаВыучила английский, чтобы смотреть «Игру Престолов» и «Эйфорию» в оригинале, а не ждать озвучку. The North remembers.

“How Do You Do, Fellow Kids?” — чтобы не быть, как Стив Бушеми, который неудачно пытался сойти за подростка в сериале «Студия 30», мы с вами обратимся за экспертизой в американском сленге к действительно надёжными источникам. А именно — американским подросткам.

Погружаемся в мир американского сленга вместе с героями подростковой поп-культуры США.

Особенности американского сленга

Вы, наверное, слышали, что Америка — страна иммигрантов. Так вот за сленговые слова стоит поблагодарить людей, которые однажды перешли границу этой страны. Изначально сленговые выражения действительно приходили от них: они интегрировали в английский слова родного языка. Ещё в формировании сленга поучаствовали представители субкультур, военные и даже преступники.

С появлением интернета всё немножко сместилось в сторону прогрессивной молодежи. Именно подростки сегодня задают тренды и формируют разговорную речь. Школьники не любят литературные словосочетания и распространённые предложения: они, в основном, говорят быстро и ярко. А ещё обожают все сокращать!

Сегодня в Америке среди подростков (и не только) постоянно слышны обсуждения тура Тейлор Свифт. Вот как бы выглядела переписка Салли из Хьюстона с Валери из Атланты, если бы вы заглянули в их телефон:

Are you RU going gonna to concert tonight? (Ты идёшь на концерт вечером?)

— Of Course! I love luv Tailor! (Конечно, я люблю Тейлор!)

А сейчас минутка психологии. В появлении сленга частично замешан тот самый generation gap (он же конфликт поколений), про который так часто пишут в учебниках английского. Про подростковый бунт вы, конечно, слышали, и, возможно, сами его проходили. В этот момент дети отделяются от родителей и хотят быть на них непохожи. Изменения в лексике — самый простой способ показать, что ты «другой». Именно поэтому подросткам часто неловко, когда родители пытаются говорить на их сленге. Вот так закатывал бы глаза Бобби из Сиэтла во время утреннего диалога с мамой:

— So is she your crush? (То есть ты влюблён в неё?)

— Mum, please, stop… (Мам, пожалуйста, прекрати…)

И главное, сленг — это своего рода протест. В нём нет правил, поэтому такая речь обычно кишит ошибками. Но в этом и заключается её главное преимущество, ведь именно сленг делает язык живым и показывает изменения в обществе.

Список модных американских слов и фраз

Мы против эйджизма и поэтому подготовили шпаргалку для всех бумеров и миллениалов, которые хотят понимать, о чём говорят подростки.

“Ace”

Как вы называете человека, которого невозможно превзойти в его работе? «Он в этом ас!». “Ace” — это про превосходство, идеальный результат. В общем, любимый комплимент перфекционистов. Вернёмся к концерту Тейлор Свифт. Валери из Атланты всё-таки на него сходила и вот, что она написала своей подруге сразу после выхода певицы:

Taylor aced this show. — Тейлор блестяще справилась с выступлением.

“Blimey”

А сейчас подготовьте попкорн, для этого примера нам придётся немного покопаться в хитросплетениях подростковых влюблённостей. Итак, в школе Финикса учатся Бэтти и Деймон. Бэтти из хорошей семьи и планирует поступать в университет Лиги Плюща. Деймон, по классике, — спортсмен и двоечник. Кажется, что этих двоих ничего не может связывать. Но они тайно встречаются два года. И вот внезапно об этом узнает главная сплетница школы (Джесс), очень удивляется и сразу сообщает о своём открытии подружке:

Blimey, they were together all this time! — Ты не поверишь, они были вместе всё это время!

“Blimey” — это сокращение “blind me” («чтоб я ослеп»).

“Bonkers”

Импульсивность отличает многих подростков от эмоционально-зрелых взрослых. Это слово часто используют в конфликтах, так как в переводе оно означает «спятил/сошёл с ума»:

The man is bonkers. — Этот человек сошёл с ума.

“Bonkers” может выступать в предложениях также существительным «псих», прилагательным «сумасшедший» и наречием «безумно».

How bonkers it sounds. — Как же безумно это звучит.

“Booze”

Хорошего понемножку: пришло время поговорить о запретах. Все родители выступают против алкоголя. И родители Барри из Окленда — не исключение. Как только он сообщил, что идёт на вечеринку — они сразу спросили:

Will this be a party without booze? — Это будет вечеринка без алкоголя?

Барри, конечно, заверил родителей, что никакого “booze” алкоголя не будет. Но стоит ли ему верить — вопрос важный.

“Cheugy”

“Cheugy” называют вещи, которые уже устарели. А подростки любят использовать его, чтобы позлить родителей:

Mom, your dress is hopelessly cheugy. — Мам, твоё платье безнадёжно устарело.

“Chuffed”

Помните, по MTV в нулевые шло шоу “My super sweet 16”? В США с 16 лет подростки могут водить машину, поэтому многие герои этой программы в подарок получали автомобиль, и, как правило, это приводило их в безумный восторг: они визжали и плакали от счастья. Такое состояние называют “chuffed” («крайне довольный»). Именно такую фразу прокричал бы Фредди из Сан-Франциско, когда увидел во дворе новенький Land Rover, подаренный родителями:

This is my dream car. I’m super chuffed. — Эта машина была моей мечтой. Я очень доволен.

“Cock-up”

Да уж, мало какие подростки любят экзамены. Особенно если результат, мягко говоря, неудачный. Провал американские подростки называют “cock-up”. Гарри и Тим из Кливленда не сильно довольны результатами:

— It's an embarrassing cock-up. (Это обидный провал.)

— Oh, yeah… (О, да…)

“Dig”

С наступлением холодов подростки начинают активно гулять в торговых центрах. А это значит, что примерочные заполняют громкие подружки, которые примеряют одинаковые футболки и делают селфи. За шторкой примерочной вы вполне может услышать такую фразу:

I dig this jeans. — Я тащусь от этих джинсов.

“Dig” используют, когда от чего-то кайфуют и что-то вызывает сильный восторг.

“Donkey’s years”

Знаете эти встречи с одноклассниками после летних каникул, когда несколько месяцев тянутся дольше, чем вечность? Если бы Брюс и Габи встретились в первый школьный день, они бы точно использовали словосочетание” donkey’s years”:

Wow Bruce! I’ve not seen you in donkey’s years. — Вау, Брюс! Не видела тебя тысячу лет.

“Doofer”

Если американскому подростку нужно найти предмет, название которого он безнадёжно забыл — на помощь придет слово “doofer” («штука», «фигня»):

Have you seen this doofer? — Вы видели эту штуку?

“Dude”

В Атланте мальчики на улице чаще всего обращаются к друг другу “dude” (чувак). Поэтому, если Джим встретит на светофоре своего одноклассника Робби, он точно скажет ему:

Hey, dude, what’s up? — Привет, чувак, как дела?

“Hyped”

Слово «хайп» вы, наверное, уже много раз слышали и в России. Оно к нам пришло из американского сленга, чаще всего его переводят как «раскрученность в медийном поле».

This boysband is too hyped in media. — Эта группа слишком раскручена в медиа.

“Gobsmacked”

Ещё одно слово, которое поможет вам сказать, что вы очень удивлены. Подростки в России в этом случае использовали бы «офигел». Вспомним сплетницу Джесс из Финикса, которая узнала, что её одноклассники встречаются. Она разносит сплетню дальше и на этот раз делится ей в школьном туалете с ещё одной подружкой.

I was gobsmacked when I found out they were dating. — Я офигела, когда узнала, что они встречаются.

“Kip”

Барри из Окленда всё-таки отпустили на вечеринку, и он действительно там не пил. Но вот незадача — он не спал всю ночь и теперь ему нужно найти место, где можно быстро подремать перед школой. Ему на помощь спешит “kip”, которое означает «ночёвку» или «дремать». Вот такой вопрос ему нужно задать хозяину вечеринки:

I’d like to have a quick kip. Where can I find the sofa? — Я бы хотел немного подремать. Где я могу найти диван?

“Kudos”

Так американцы выражают уважение и респект кому-то. Например, Тим и Гарри из Кливленда плохо сдали экзамены. А вот их друг Том получил «отлично», вот так они похвалят его за результат:

Kudos for great results. — Респект тебе за отличные результаты.

“Lit”

Слово “cool” давно вышло из моды, вместо него подростки используют “lit”. Так бы они сказали про вечеринку:

This party was lit. — Эта вечеринка была крутая.

“Mate”

“Mate” — это синоним “dude”. Если подростку нужно обратиться к другу, он использует одно из этих слов. Например, так американцы могут сказать про старых друзей:

We've been mates since our college. — Мы друзья с колледжа.

“Minger”

Школьные конфликты подростки воспринимают по-разному, но некоторые всё-таки хотят оскорбить оппонента. Легкое ругательство “minger” (уродец/бесстыжий/придирчивый) часто им в этом помогает.

I don't like him: he is minger. — Мне он не нравится: слишком придирчивый.

“Nice one”

Палочка выручалочка, когда нужно кого-то похвалить — словосочетание “nice one". Вот так Тома из Кливленда похвалят за хорошие результаты экзаменов:

Nice one! You’ll definitely get into a good university. — Ты молодец! Ты точно поступишь в хороший университет.

“Pear shaped”

Представьте, что Кэтти из Орландо три месяца готовила арт-проект, но в последний момент его сломал её младший брат. Кэтти приходится объяснять ситуацию преподавателю:

I prepared the project for three months, but it’s all gone pear shaped. — Я готовила этот проект три месяца, но в последний момент всё пошло наперекосяк.

“Piece of cake”

А вот одноклассница Кэтти — Лина — делала проект в последнюю ночь. И, когда она встретила расстроенную Кэтти в коридоре, у них случился не самый приятный диалог:

— It was difficult. (Это было сложно.)

— For me it was a piece of cake! (Для меня это было очень просто!)

“Props”

Ещё один способ выразить уважение кому-то. Например, Кэтти — за то, что она три месяца делала арт-проект:

All props to Katie for creativity. — Моё уважение Кэтти за креативность.

“Scrummy”

Если вас угостили чем-то, от чего текут слюнки — самое время использовать это слово:

The pizza at the party was scrummy. — Пицца на вечеринке была очень вкусной.

“Smashing”

Помните, как в подростковом возрасте нас многое впечатляло? Со временем мы становимся более чёрствыми, а вот подростки всё ещё много чем восхищаются:

This movie was smashing. — Этот фильм был потрясающий.

“Wonky”

Нет, нет, Вилли Вонка тут ни при чём! Так американцы говорят о чём-то неустойчивом:

Tables in this class are a bit wonky. — Столы в этом классе немного неустойчивы.

Американский и британский сленг: разница

Американцы любят все сокращать: на письме они могут убрать букву и заменить “jewellery” на “jewelry”. Будьте осторожны с произношением: в США у людей из разных штатов может различаться акцент и они просто не поймут, что вы им говорите на британском английском.

У одинаковых слов в Британии и США могут быть разные значения, например, в Лондоне вы купите чипсы, назвав на кассе “crisps”, а в Нью-Йорке сработает знакомое “chips”.

И пусть изучение английского будет для вас piece of cake!

Фото автора
Полина ЖуковаВыучила английский, чтобы смотреть «Игру Престолов» и «Эйфорию» в оригинале, а не ждать озвучку. The North remembers.

Определите свой
уровень английского языка

Оцените свои навыки с помощью онлайн-теста и сразу получите результат

Начать тестирование
Cursor

Для вас подарок!

Дарим бесплатный урок и скидку до 57% на дальнейшие занятия. Начните учиться выгодно!

Имя
Телефон
Электронная почта

Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

figure
figure
figure

Запишитесь на бесплатный урок

Узнаете свои сильные и слабые стороны. Получите объективную оценку вашего уровня английского.

Имя
Телефон
Электронная почта

Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

Вам может быть интересно

Картинка к статье#культура
15 сентября 20235300
Что такое кокни и при чём тут английский
Лондон, как всем известно, из зэ кэпитал оф Грэйт Британ. Но Лондон может быть очень разным — даже с точки зрения языка. Рассказываем о диалекте кокни и неожиданных сленговых выражениях (спойлер: "spend a penny" = «сходить в туалет»).
Картинка к статье#культура
29 сентября 202323125
Праздники и традиции США на английском: даты, описания и полезная лексика
От дня благодарения с индейкой до 4 мая — любимого дня фанатов «Звёздных войн». Рассказываем о самых известных официальных и неофициальных праздниках США и приводим примеры полезных слов с переводом.
Картинка к статье#культура
23 октября 2023646
Идеальный Хэллоуин: формула праздника и рекомендации
Хэллоуин — особенная дата для жителей многих англоязычных стран. Узнали, где искать костюмы, какие нетипичные фильмы ужасов посмотреть и что приготовить, кроме тыквы и конфет, чтобы почувствовать дух праздника в соответствии с традициями.